Thursday, August 13, 2009

The positive feedback loop of Engrish, translationparty.com distills a thought or phrase into its very purest essence by repeatedly translating it from English to Japanese and back again until two translation loops in a row return identical phrases.


I tried throwing Hamlet's entire "To be or not to be" soliloquy at it, and the site choked repeatedly as I pared the speech down, smaller and smaller until I got the site to respond to:

"To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;"

After about 4 minutes of deliberation, it responded:

"It is not necessary: Question: Sea, arm slings, especially the pain, the arrow, the patrician pain tis? 1000, pain in the body, 'the nature of the impact on the sleep of death, sleep wish'd my successor at the end of tis:. Death and sleep;"

It is doubtful that this phrase will ever reach equilibrium.


I'd love to see some samples of the best phrases that folks out there come up with, before and after 'equilibrium' has been achieved.

http://translationparty.com/

0 comments: